
Many beginning Japanese language learners get stuck when it comes to using pronouns.
The first step is to recognize that, in Japanese, pronouns are inferred from context rather than directly indicated.
If you want to be more fluent in Japanese, you need to learn how and when to use pronouns.
And to do just that, we have an epic guide for you about Japanese pronouns!
Contents
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
1. I – Watashi
A general rule for saying “I” in Japanese is that if it’s clear that you are talking about yourself, don’t use watashi, or any of the other forms about to be introduced.
- 私 (わたし ・ わたくし ・ あたし)— the basic “I” in Japanese is applicable to everyone no matter what gender or age group you are.
The character 私 actually has three readings:
- わたし, the standard “I”
- わたくし, the formal “I”
- あたし, the female “I.”
わたくし, the formal “I,” is used by either sex when addressing a crowd or someone significantly superior to yourself, such as a boss or a customer.
あたし is very feminine, and is generally only used by women, but will sometimes be used by men as well.
- 僕 (ぼく) — primarily used by young children and mostly used by boys of elementary to junior high school age.
For example:
伯父さんがおいに対して (おじさんが おいに たいして):僕は元気? (ぼくは げんき?)
(An uncle to his nephew: How ya doing (sport/champ/tiger)?)
Additionally, 僕 is used by men to express humbleness when addressing a large crowd, or in slightly more formal scenarios.
- 俺 (おれ)— nearly all men will refer to themselves as 俺 in informal situations between people of more or less similar social status
Using one’s own name in place of “I”
ななもアイス食べたい!
(ななも あいす たべたい!)
(I want an ice cream too!) [Spoken by a girl named “nana”]
This is a fairly common way for Japanese women to refer to themselves. It carries with it a nuance of immaturity, as young Japanese girls almost exclusively refer to themselves this way.
However, some women continue to refer to themselves in the third person well into their 20s or 30s, either out of habit or to emphasize an aura of 可愛さ (かわいさ, cuteness) about them.
2. You – Anata
If it’s clear from the context that you are talking about the person you are talking to, it’s more common to omit the word “you” altogether.
Also, it’s most common to refer to other people by their own name.
For example:
りゅうちゃんも大阪に行くの?
(りゅうちゃんも おおさかに いくの?)
(Are you going to Osaka too?) [“you” being a person named りゅう]
あら?あのレポートは先週、たかしさんにあげましたよ!
(あら?あの れぽーとは せんしゅう、たかしさんに あげましたよ!)
(What? I gave you that report last week!) [“you” being a person named たかし]
If you want to say “you” in informal situations, you can do it in different ways depending on the context:
- あなた — used to refer to a stranger
- 君 (きみ) — for young boys and subordinates. 君 is used for people of lower social status, most generally children.
The use of 君 implies that the person who said it is “above” the person they are referring to. Depending on the context, this could be inferred as arrogance. At first, only refer to little kids as 君 to be safe, and test out its use as you go.
- ちゃん — for young girls and people you are pretty close with, i.e. friends/family members.
- お前 (おまえ)— used when the user is of superior status than the person it’s referring to.
お前 quite literally means “that which is in front of me” and depending on the context it can be very impolite—in fact downright offensive. It’s typically:
- What coaches will say when talking to their players
- What 先輩 (せんぱい – “senior students” or “senior workers”) will call their 後輩 (こうはい- “junior students” or “junior workers”).
In these contexts it isn’t meant to be offensive, but rather affirms the superior status of the user.
For example:
監督: お前、勝ちたいのか?勝ちたければ、練習をしっかりしろ!
(かんとく:おまえ、かちたいのか?かちたければ、れんしゅうをしっかりしろ!)
(Coach: Do you want to win? If you want to win, you have to practice hard!)
However, お前 is also often used between men of similar age/status to express camaraderie and closeness. In this context, it’s in fact intended to be somewhat friendly.
来週末、忙しい?することなければ、お前の家に行ってマリオをしようよ!
(らいしゅうまつ、いそがしい?することなければ、おまえの いえに いって まりおをしようよ!)
(You busy next weekend? If not, let’s go to your house and play Mario!)
Still, many men will use お前 when talking to someone they genuinely dislike, and in such contexts it directly conveys their distaste.
お前みたいな奴なんて、金を払っても一緒に飲みに行かない!
(おまえみたいな やつなんて、かねをはらっても いっしょにのみに いかない!)
(A guy like you, I wouldn’t go out for a drink with you even if you paid me!)
If you want to see how native speakers use Japanese pronouns in real-life scenarios, you can try a program like FluentU.
You can watch authentic Japanese content like music videos, inspiring talks and more with interactive dual-language subtitles so you can see these important pronouns used in context. You can then review what you’ve learned with personalized flashcards and quizzes.
3. Plural You – Anata-tatchi
The plural form of the second-person pronoun “you” is expressed using the suffix -tachi when addressing multiple individuals. This plural marker is added to the pronoun anata to form anata-tachi.
It’s worth noting that the use of explicit plurals is relatively uncommon in Japanese, as the context often indicates whether an individual is addressing a single person or a group.
Here are some examples of anata-tachi in use:
あなたたちはとても勇敢ですね。
(あなたたちはとてもゆうかんですね)
You all are very brave.
あなたたちと一緒に旅行するのは楽しみです。
(あなたたちといっしょにりょこうするのはたのしみです)
I am looking forward to traveling with all of you.
4. He/She – Kare/Kanojo
Similarly with the third person pronouns, if it’s clear who you are talking about, there is no need to constantly say “he/she” in Japanese.
Person’s name
Like “you,” it is most common to refer to someone in the third person by their name.
- 彼 /彼女 (かれ/かのじょ) — if you’re not using the person’s name to refer to them, you can instead use 彼 or 彼女, which mean “he” and “she,” respectively.
- こいつ ・ そいつ ・ あいつ — these three words all can mean “he” or “she,” depending on if you are talking about a man or a woman, but carry a twinge of disrespect with them.
There are combinations of これ ・ それ ・ あれ (this/that/that thing over there) with the word for “guy” or “dude,” which is 奴 (やつ).
- こいつ (this guy)
- そいつ (that guy)
- あいつ (that guy over there)
Similar to お前, こいつ can be playful and friendly if said jokingly, or in-your-face threatening if said in seriousness.
For example:
はじめ:やった!宝くじが当たった!
(はじめ:やった!たからくじが あたった!)
(Hajime: OMG! I won the lottery!)
しょうじ:何、こいつ!すごいラッキーじゃん!
(しょうじ:なに、こいつ!すごい らっきー じゃん!)
(Shouji: What is it with this guy (him)! How lucky!)
Another example:
きみこ:明日、リナも来るんだって。
(きみこ:あした、りなも くるんだって。)
(Kimiko: Apparently Rina is coming tomorrow too.)
かなこ:ええ、あいつ、うざいよ。会いたくない。
(かなこ:ええ、あいつ、うざいよ。あいたくない。)
(Kanako: Aahhh, she (that chick) is so annoying. I don’t want to see her.)
5. We – 〜Toru, Wareware
“We” is pretty simple. Though there are more forms than the two listed here, these two represent the vast majority of “we”s.
- 〜達 (たち) — add 達 to any of the first person pronouns, and boom, you’ve got yourself a “we.”
The characteristics of the first person pronoun still hold, but instead, refer to the speaker and the group with which he or she is identifying.
For example:
私達はハチミツがない世界に行きたくない!
(わたしたちは はちみつがない せかいに いきたくない!)
(We don’t want to live in a world without honey!)
俺達はハチミツ産業を強圧的に支配するんだぜ!
(おれたちは はちみつさんぎょうをきょうあつてきに しはいするんだぜ!)
(We will dominate the honey industry with an iron fist!) [“we” with a tough, “manly” nuance]
我々 (われわれ) — it also means “we,” but is used in a more formal context, possibly when giving a speech to a crowd or writing a business document.
For example:
我々日本人は力を会わせ、ハチミツ業界を支配している人々の抑圧と戦わなければなりません!
(われわれ にほんじんは ちからをあわせ、はちみつぎょうかいを しはいしているひとびとの よくあつと たたかわなければなりません!)
(We Japanese must combine our strength to fight the oppression of those who control the honey industry!)
6. They – 〜Toru, Karera
“They” is also pretty straightforward, and its formation is similar to that of “we.”
- 〜達 (たち) ・ ら — add 達 or ら to any third person pronoun, and “they” is born.
Similar to when adding 達 to a first-person pronoun to create “we,” any nuance carried by the third-person singular pronoun will be carried into the newly formed “they.”
There is a slight difference in the nuance between adding 達 or ら, but 99% of the time they are interchangeable.
For example:
マイケル達はキュウリのアレルギーがあるでしょう?
(まいけるたちは きゅうりの あれるぎーが あるでしょう?)
(They [meaning “Michael + his unnamed associate”] are allergic to cucumbers, no?)
彼ら (かれら) — like the singular 彼, it is a general “they,” and carries no nuance behind it.
That was a lot of pronouns! If you remember these and their usages, you’ll always have the right word when referring to other people. Be sure to keep your ears open, too!
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
